영국과 미국의 영어 차이 (단어) 영상
버즈피드의 영국과 미국의 영어 차이로 인한 문화
Being British In The U.S.
미국에서 영국인으로 산다는 것
1. 미국인들은 영국인들보다 술을 못 마신다
2. 패니 fanny는 영국에서는 말조심해야하는 신체특정부위를 뜻한다
3. 팬츠 pants는 영국에서는 팬티를 말한다
4. 영국에서는 biscuits 비스킷이라고 말하면 쿠키를 뜻한다
5. 영국에서 shag가 가진 뜻과 달리 미국에서는 매트를 말한다
6. 영국에서는 풋볼은 축구다
7. 영국에서 베스트라고 하면 탱크탑(민소매티셔츠)을 말한다
8. 영국에서 옷을 칭할 때 와이프비터라는 말을 쓰지 않는다.
반은 알던 거고 반은 처음 듣는 것
1번은 몰랐다. 아마 영국보다 주류에 대한 법이 엄격한 미국의 문화 차이 때문인 것 같다.
2번은 다른 곳에서 본 적이 있다.
그럼 미국에서는 fanny 가 무슨 뜻일까?
엉덩이란 뜻이고 꽤 점잖은 표현이라고 한다. 윅셔너리 : fanny
sit on your fannies 이것은 엉덩이 붙이고 앉으라는 뜻으로 교사가 학생에게도 쓸 수 있는 표현.
3번. 팬츠가 영국에서 팬티라는 뜻이라면, 우리나라에서 팬티를 빤스라고 부르는 것의 기원도 영국영어에서 유래된 것으로 추정할 수 있을 것이다.
그 전엔 미국 영어로 바지인 팬츠가 와전된 줄 알았는데 아닌 것 같다. 콩글리쉬라고 여겨온 빤쓰가 뜻은 팬티이며 발음은 판츠인 영국식 정통영어와 정확하게 같다.
따라서 틀린 말은 아니라는 사실을 처음 알았다.
4번. 이건 예전에 이상하다고 생각한 적 있다.
비스킷이라는 단어의 정확한 영미차이 네이버사전 :biscuit
여기서 각 사전별 뜻을 보면 이렇다.
영국의 스콘 = 미국의 비스킷
그리고 영국의 비스킷 = 미국의 쿠키
그러고 보면 잼과 같이 나오는 스콘을 가끔 비스킷 또는 비스켓이라고 말하는 곳들이 있다. (KFC에 있다. 옛날 맘스터치에도 있었다) 미국식으로 쓴 것이다.
그런데 쿠키와 비스킷은 좀 다르지 않나?
이걸 보면 윅셔너리 : biscuit
영국에서 비스킷이라고 하는 게 미국의 쿠키나 크래커라고 한다.
영국에서는 초콜릿이나 넛, 과일 등 다른 재료 조각이 들어가야 쿠키라고 하고 그게 아닐 경우 비스킷이라고 한다고.
따라서 오레오는 영국에서 오레오 비스킷이고 미국에서는 오레오 쿠키다.
5번. 난 이런 뜻의 shag를 영국소설에서 예전에 본 적 있다.
윅셔너리 : shag
미국에선 Matted material 를 말한다 그리고 영국에선 담배도 shag라고 부른다.
6번. 미국이 발로 차지도 않는 미식축구를 풋볼로 부르고 진짜 축구를 사커라고 부르는 바람에 생긴 차이다. 왜 미국에선 럭비도 아니고 축구도 아니고 혼종같은 미식축구가 생겼는지 그 이유까지 발굴하러 가면 너무 삼천포라 생략한다.
7번 영국에서는 vest 베스트가 조끼라는 뜻이 아니고 언더셔츠를 말한다
네이버사전 : vest
여길 보면 속옷, 러닝셔츠를 미국은 언더셔츠 =영국에서는 베스트
따라서 영국에서 a cotton vest 라고 하면 면조끼가 아니라 면 속옷을 말하는 거.
속옷아니고 겉에입는 조끼라고 딱 쓰고 싶고 혼동을 피하려면 미국, 영국에서 모두 쓰는 waistcoat라고 쓰면된다. 웨이스트코트는 영국 미국 구별없이 어디서든 조끼라는 뜻이 된다.
영상 중에선 영국영어에서 베스트는 미국의 탱크탑(민소매셔츠)이라는 뜻이라고 말하는데 탱크탑이라는 단어도 영미차이가 있다. 실은...
네이버 사전: tank top
영국에서는 탱크탑이라고 하면 털실로 짠 니트라는 것이다. 런닝셔츠 모양의 니트를 영국영어로 탱크탑이라고 한다. 반면에 미국에서는 알려진대로 민소매 런닝셔츠...
8번. wifebeater 는 유래는 단어그대로 영국인들이 생각하는대로 폭력남편이지만 미국에서는 흰 민소매 옷을 말하기도 한다.
네이버사전 : wife beater
또 유독 흰색만 해당된다니 그럼 결국 흰색 탱크탑 아닌가? 확인해보니 맞다.
윅셔너리 : wifebeater
Being British In The U.S.
미국에서 영국인으로 산다는 것
1. 미국인들은 영국인들보다 술을 못 마신다
2. 패니 fanny는 영국에서는 말조심해야하는 신체특정부위를 뜻한다
3. 팬츠 pants는 영국에서는 팬티를 말한다
4. 영국에서는 biscuits 비스킷이라고 말하면 쿠키를 뜻한다
5. 영국에서 shag가 가진 뜻과 달리 미국에서는 매트를 말한다
6. 영국에서는 풋볼은 축구다
7. 영국에서 베스트라고 하면 탱크탑(민소매티셔츠)을 말한다
8. 영국에서 옷을 칭할 때 와이프비터라는 말을 쓰지 않는다.
반은 알던 거고 반은 처음 듣는 것
1번은 몰랐다. 아마 영국보다 주류에 대한 법이 엄격한 미국의 문화 차이 때문인 것 같다.
2번은 다른 곳에서 본 적이 있다.
그럼 미국에서는 fanny 가 무슨 뜻일까?
엉덩이란 뜻이고 꽤 점잖은 표현이라고 한다. 윅셔너리 : fanny
sit on your fannies 이것은 엉덩이 붙이고 앉으라는 뜻으로 교사가 학생에게도 쓸 수 있는 표현.
3번. 팬츠가 영국에서 팬티라는 뜻이라면, 우리나라에서 팬티를 빤스라고 부르는 것의 기원도 영국영어에서 유래된 것으로 추정할 수 있을 것이다.
그 전엔 미국 영어로 바지인 팬츠가 와전된 줄 알았는데 아닌 것 같다. 콩글리쉬라고 여겨온 빤쓰가 뜻은 팬티이며 발음은 판츠인 영국식 정통영어와 정확하게 같다.
따라서 틀린 말은 아니라는 사실을 처음 알았다.
4번. 이건 예전에 이상하다고 생각한 적 있다.
비스킷이라는 단어의 정확한 영미차이 네이버사전 :biscuit
여기서 각 사전별 뜻을 보면 이렇다.
영국의 스콘 = 미국의 비스킷
그리고 영국의 비스킷 = 미국의 쿠키
그러고 보면 잼과 같이 나오는 스콘을 가끔 비스킷 또는 비스켓이라고 말하는 곳들이 있다. (KFC에 있다. 옛날 맘스터치에도 있었다) 미국식으로 쓴 것이다.
그런데 쿠키와 비스킷은 좀 다르지 않나?
이걸 보면 윅셔너리 : biscuit
영국에서 비스킷이라고 하는 게 미국의 쿠키나 크래커라고 한다.
영국에서는 초콜릿이나 넛, 과일 등 다른 재료 조각이 들어가야 쿠키라고 하고 그게 아닐 경우 비스킷이라고 한다고.
따라서 오레오는 영국에서 오레오 비스킷이고 미국에서는 오레오 쿠키다.
5번. 난 이런 뜻의 shag를 영국소설에서 예전에 본 적 있다.
윅셔너리 : shag
미국에선 Matted material 를 말한다 그리고 영국에선 담배도 shag라고 부른다.
6번. 미국이 발로 차지도 않는 미식축구를 풋볼로 부르고 진짜 축구를 사커라고 부르는 바람에 생긴 차이다. 왜 미국에선 럭비도 아니고 축구도 아니고 혼종같은 미식축구가 생겼는지 그 이유까지 발굴하러 가면 너무 삼천포라 생략한다.
7번 영국에서는 vest 베스트가 조끼라는 뜻이 아니고 언더셔츠를 말한다
네이버사전 : vest
여길 보면 속옷, 러닝셔츠를 미국은 언더셔츠 =영국에서는 베스트
따라서 영국에서 a cotton vest 라고 하면 면조끼가 아니라 면 속옷을 말하는 거.
속옷아니고 겉에입는 조끼라고 딱 쓰고 싶고 혼동을 피하려면 미국, 영국에서 모두 쓰는 waistcoat라고 쓰면된다. 웨이스트코트는 영국 미국 구별없이 어디서든 조끼라는 뜻이 된다.
영상 중에선 영국영어에서 베스트는 미국의 탱크탑(민소매셔츠)이라는 뜻이라고 말하는데 탱크탑이라는 단어도 영미차이가 있다. 실은...
네이버 사전: tank top
영국에서는 탱크탑이라고 하면 털실로 짠 니트라는 것이다. 런닝셔츠 모양의 니트를 영국영어로 탱크탑이라고 한다. 반면에 미국에서는 알려진대로 민소매 런닝셔츠...
8번. wifebeater 는 유래는 단어그대로 영국인들이 생각하는대로 폭력남편이지만 미국에서는 흰 민소매 옷을 말하기도 한다.
네이버사전 : wife beater
또 유독 흰색만 해당된다니 그럼 결국 흰색 탱크탑 아닌가? 확인해보니 맞다.
윅셔너리 : wifebeater
--ViewEng--